Marguerite feitlowitz twitter
(edited for clarity and length)
Marguerite Feitlowitz, a literature faculty member who has taught at Bennington for twenty-two years, is retiring after the spring 2023 term. We sat down in her office on a Friday afternoon and discussed her recent translation of a Night, collection of poems by the Chilean poet Ennio Moltedo, resistance to and expansion of literary translation, and the braveness and boldness of Bennington students.
IR: You just had a book launch for a translation of poems by the Chilean poet Ennio Moltedo. What was it like to translate those prose poems?
MF: Well, I’ve translated prose poems before. The book before that was called Small Bibles for Bad Times by Liliane Atlan, who was a French Holocaust poet. I’ve translated poetry in verse, formal poetry, informal or poetry that’s freer, shall we say. I’ve translated prose poems, and I’ve translated poetry that is embedded in prose works and works of theater. So, it sort of drew on all those